Откулбек кызы Акылай

В этом эссе я поделюсь личными открытиями, сделанными во время лекции Эрика ван Рейна, которая проходила в рамках нашей учебной поездки на острова Яэяма. Регион Яэяма заметно отличается от Окинавы и материковой Японии. Нам посчастливилось присутствовать на лекции Эрика, который погрузил нас в историю, язык и культурный ландшафт этого уникального региона.

История

История Яэямы богата событиями. Жители островов пережили восстание Ояке Акахачи — символ местного сопротивления, вторжение клана Сацума, Великое цунами эпохи Мэйва. Позднее — упразднение Королевства Рюкю и создание префектуры Окинава, ставшие очередным трансформационным периодом. А завершение американской оккупации стало важным моментом возвращения контроля. Острова сталкивались с политическими, экологическими и социальными изменениями с XIV века, адаптируясь с момента создания Королевства Рюкю в XVI веке. Как показал нам мистер ван Рейн, язык — это носитель этой истории.

Язык на грани исчезновения

Языки Яэяма, входящие в японо-рюкюскую языковую семью, отличаются богатым диалектным разнообразием. Существуют такие деревенские диалекты, как Яэяма, Тоноширо, Окава, Аракава. Всего — около 600 диалектов в 600 деревнях. Сегодня ЮНЕСКО признаёт шесть языков Рюкю, подчёркивая необходимость срочных мер по их сохранению. Язык — это не просто слова. Это носитель культуры, сосуд историй, песен, ритуалов, фестивалей и других устных традиций, составляющих душу культуры народа Яэяма. Эти языки не живут в учебниках — они живы, пока есть носители, которые могут ими делиться. С исчезновением языка исчезает и сам способ воспринимать и понимать мир. В рамках упражнения мы сделали первый шаг к прикосновению к языку — выучили, как представляться на диалекте Яэяма.

 Размышления о сохранении нематериального наследия

Помимо культурного обогащения, эта поездка заставила задуматься о пересечении сохранения языков, туризма и устойчивого развития. Если культура — это ключевой ресурс Яэяма, возможно ли создать устойчивые модели туризма, в которых местные языки станут частью культурного погружения? Такие модели могли бы одновременно создавать экономические возможности для местных сообществ и поддерживать сохранение языков. Эта поездка стала особенно значимой для меня, потому что напрямую связана с моей магистерской работой, посвящённой нематериальному наследию и передаче коренных знаний. Я задавалась вопросом: как можно поддерживать передачу знаний между поколениями? Какую роль играют семьи, школы и сообщества в том, чтобы молодёжь перенимала богатство языка и культуры своих предков? Для тех из нас, кто занимается устными традициями и коренными знаниями, опыт Яэяма — источник ценных наблюдений и рефлексии. Например, этот опыт заставил меня задуматься над тем, как правильно документировать устные традиции, с уважением к нюансам, эмоциям и контексту.

Осознанное участие

Для меня эта поездка стала настоящим погружением в реальность, где на кону стоят исчезающие языки и культуры. Благодаря щедрой поддержке организаторов программы мы смогли не просто изучить проблему теоретически, но прочувствовать её на личном уровне. Этот опыт оставил мне не только знания, но и чувство ответственности — и множество тем для дальнейшего размышления.